“I love you.”は『 月が綺麗 』。

souseki_natsume 夏目漱石

本当かどうかは、漱石と、
その生徒のみぞ知るですが。。。


かの夏目漱石が、
英語教師をしていた頃の逸話を
少しお浚いしてみましょう。

生徒が “I love you” の一文を

「我君を愛す。」

と、訳したことに対し、

夏目漱石は

「日本人ならそんなことは言わない。

『月が綺麗ですね。』

とでもしておきなさい。」

と、生徒の訳を正したとか。

漱石の言葉であったにしろ、
そうでなかったにしろ、
日本人特有の奥ゆかしさは
明治の時代になっても
健在であったようデス。

但し、現代での使用は
スルーされる確率が高いかも?

どうぞご利用は計画的に(笑)

PS.

夏目漱石の「漱石」という号は、
第一高等中学校時代の親友であった
俳人・正岡子規のペンネームを
譲ってもらったものだとか、
存じ上げておりませんでした。