本当かどうかは、漱石と、
その生徒のみぞ知るですが。。。
かの夏目漱石が、
英語教師をしていた頃の逸話を
少しお浚いしてみましょう。
生徒が “I love you” の一文を
「我君を愛す。」
と、訳したことに対し、
夏目漱石は
「日本人ならそんなことは言わない。
『月が綺麗ですね。』
とでもしておきなさい。」
と、生徒の訳を正したとか。
漱石の言葉であったにしろ、
そうでなかったにしろ、
日本人特有の奥ゆかしさは
明治の時代になっても
健在であったようデス。
但し、現代での使用は
スルーされる確率が高いかも?
どうぞご利用は計画的に(笑)
PS.
夏目漱石の「漱石」という号は、
第一高等中学校時代の親友であった
俳人・正岡子規のペンネームを
譲ってもらったものだとか、
存じ上げておりませんでした。