ほろっと涙する暖かい夫婦の物語。
以下、ネタバレ注意。
夏目漱石が“I love you.”を
『月が綺麗ですね。』と訳したことは
以前コチラで紹介したし
もう誰もが知るロマンティックな逸話だけど
かの二葉亭四迷が
ロシアの文豪・ツルゲーネフの
小説「片恋」に描かれる
主人公の青年の愛の告白に対する
アーシャの返答「あなたのものよ」を
『もう死んでもいいわ』と
翻訳していたことは知らんかった。
早速、小説「かた恋」を読まねばだ。
□□□ 東雲乃呟 □□□□□□□
楽しすぎる~笑